30 Temmuz 2014, Çarşamba
Arta (25) ve Fatima (28) Biba Risale-i Nurları Arnavutça’ya çeviren kuzenlerine yardım etmek için ülkemize gelen iki sevimli kızkardeş. Kendileriyle Kadir Gecesi vesilesiyle kültür merkezimizde düzenlenen sohbet programımızda tanıştık. Sınırlı vakitte kısa bir görüşme gerçekleştirdik. İngilizce çeviri konusunda ise yine bir başka misafir kardeşimiz Dileknur Polat yardımcı oldu. Teşekkür ediyoruz.
Doğrusu ya son günlerin boğucu ülke gündemi konuları içinde Risale-i Nur sevdasıyla yola çıkan bu kardeşlerimiz ruhlarımıza adeta ab-ı hayat oldular. “Hiçbir zaman Allah’tan ümit kesmeyiniz. Risale-i Nur’un fütuhatı devam ediyor. Siz gelip geçici rüzgârlara aldanmayıp hizmetinize fütursuz devam ediniz” dersini Kadir Gecesinde bu kardeşlerimizin şevk, samimiyet, neşe dolu tavırlarından manen bir kez daha aldık…
Arta ve Fatıma’nın çevirisine katkıda bulundukları Nur Risaleleri Bediüzzaman Hazretlerinin tabiriyle “Avrupa’nın zekâ tarlaları” olan kim bilir kaç insanın imanını kurtarmaya vesile olacak?
Arta üniversite eğitimini kamu iletişimi konusunda yapmış. İki kardeş de İngilizce, İtalyanca, İspanyolca’yı anadili gibi biliyorlar. Arapça ve Türkçe’yi de inşallah en kısa zamanda öğreneceklerini söylüyorlar. Başı örtülü olan Arta ablası Fatıma için “Dinî konularda o benden çok daha ileridir. Ablamın başı açıktır, ama duâ hazinesi çok zengindir!” diyor gülerek. Dileknur ile takıldıkları konularda hemen diz üstü bilgisayarından çeviri programına girerek anlaşıyorlar.
Bizim Arnavutluk olarak bildiğimiz devlet dünyada “Albenia” olarak biliniyor. O yüzden bu kelime sıklıkla konuşmamızda geçti.
“Müslüman bir ülke olmasına rağmen Albenia’da İslâmı şuurlu bir şekilde yaşayan insanların sayısı % 10’nu geçmez” diyor Arta. Ülkemizde Balkan Harbi ve İkinci Dünya Savaşı sırasında gelen birçok Arnavut kardeşimiz olduğunu söylediğimde ise “Dış ülkelere göç eden Arnavutların sayısı Albenia’daki nüfustan fazladır” diyerek gülüyor.
Türkiye’de İslâmın çok daha iyi yaşandığını müşahede ettiğini de sözlerine ekliyor. Arnavutluk’ta üniversitelerde okuyan başörtülü talebelerin sayısının çok az olduğunu söylüyor. “Çünkü örtülüler Albenia’da kolay iş bulamazlar, iş vermezler” diyor.
ÖNCE TARİHÇE-İ HAYAT: BEDİÜZZAMAN KİMDİR?
Risale-i Nurlarla çok sevdikleri kuzenlerine yardım etmek için çalışmaya başladıklarında tanışmışlar. Özellikle Arta’nın Nurlara ilgisi ve sevgisini vücut dilinden, ışıl ışıl parlayan gözlerinden rahatlıkla anlamak mümkün. “Henüz yolun başındayım. Başlangıç seviyesindeyim, ama okudukça daha iyi olacağıma inanıyorum” diyor.
Nur Risalelerinden ilk okuduğu eseri soruyorum. Cevabı çok ilgimizi çekiyor. “Madem ki bir işe başlıyoruz; acaba eserlerini çevireceğimiz kişi nasıl bir insan?” diye merak etmişler. Risale-i Nurların dünyasına ilk adımlarını Bediüzzaman Hazretlerinin Tarihçe-i Hayatı’nı okumakla atmışlar.
Onun çileli, fedakârlıklarla dolu hayatından çok etkilenmişler: “Biz Arnavutlar, hele de gençlerimiz kılık kıyafete dış görünüşe önem veririz. Bediüzzaman Hazretlerinin hayatını okuduğumuzda onun iç dünyasının zenginliği ve sade-basit günlük yaşantısı bizi çok etkiledi. Dış görünüşün değil, kalp zenginliğinin ne kadar önemli olduğunu fark ettik” diyor.
Dönemin otoriter idaresinin Bediüzzaman Hazretlerine yaptığı baskı, hapishaneler ve sürgünlerde geçen yaşantısı da onları çok etkilemiş. Bediüzzaman Hazretlerinin kişiliğini tanıdıktan sonra da büyük bir merakla yazdığı eserleri okumaya başlamışlar.
HAYAT ÇOK DAHA GÜZEL
Henüz yolun başındalar. Bununla birlikte Risale-i Nur ile çok hayırlı bir yolculuğa başladıklarının da farkındalar. “Risale-i Nurları okudukça bizim için hayat çok daha güzel olacak!”
“Sadece sizin için mi? İmanlarını kurtarmaya vesile olacağınız kimbilir kaç insan için de hayat çok daha güzel olacak” diyorum. İki kardeş birbirlerine bakıp sevinçle gülümsüyorlar.
Okunma Sayısı: 992
YASAL UYARI: Sitemizde yayınlanan haber ve yazıların tüm hakları Yeni Asya Gazetesi'ne aittir. Hiçbir haber veya yazının tamamı, kaynak gösterilse dahi özel izin alınmadan kullanılamaz. Ancak alıntılanan haber veya yazının bir bölümü, alıntılanan haber veya yazıya aktif link verilerek kullanılabilir.